also ich habe heute jedenfalls zum 1000mal "ein Schweinchen namens Babe" gesehen (dank des Filmes bin ich Vegetarierin geworden!!!) und der wurde auch auf "österreichisch" synchronisiert!
waaaaaaas??? Der wurde doch nicht auf österreichisch synchronisiert?? Jetzt such ich aber gleich meine Videokassette wieder vor!! Boah ich fand den Film früher soooooooo gruselig und irgendwie hab ich früher nie so wirklich gecheckt, um was es eigentlich geht...
_____________________ The greatest John in the world is John Stamos John 4ever
ich finde die Filme super, aber auch total traurig! Heute kamen übrigens beide Teile im Fernsehen! Der Hauptdarsteller ist übrigens Veganer!!! Also Veganer könnte ich nicht sein
Ja, als Veganer wüsste ich gar nicht was ich essen sollte... Ich hab ein schweinchen namens babe nur einmal im kino gesehen und das ist ziemlich lange her...
___________________________________ Cherish Yesterday - Dream Tommorow And Live Today Have a good time all the time
So, das ist jetzt zwar nichts direkt Musik-Betreffendes, hab aber auch was mit Klang zu tun und mir scheint, wir brauchen so einen Thread. Außerdem haben wir schon einen für amerikanische Dialekte, den werd ich dann mit diesem hier zusammenlegen
_____________________ The greatest John in the world is John Stamos John 4ever
Zitat von Johns BabyIch auch nicht, aber du hast Recht, wenn ein Österreicher Hochdeutsch redet, hört man das natürlich auch. Die benutzen dann vllt die ganz normalen hochdeutschen Begriffe, aber den Dialekt hört man doch trotzdem! Ah, wo wir schon bei Dialekten sind, Karin, wie ist das eigentlich: Die ganzen ausländischen Filme und so, da hört ihr im österreichischen Fernsehen doch die ganz normale deutsche Synchronisation oder? Und wie ist das bei österreichischen Filmen? Reden die da auch Dialekt oder hochdeutsch?
Das Problem hab ich übrigens auch immer mit England und Amerika. Einerseits denk ich mir, dass es schwachsinnig wäre, amerkanische Filme für die Engländer zu synchronisieren oder umgekehrt, aber andererseits haben die ja teilweise echt TOTAL andere Wörter und verstehen das Equivalent überhaupt nicht!
_____________________ The greatest John in the world is John Stamos John 4ever
naja aber wenn wir Deutschen doch fast auch schon beide Seiten mit beiden Wörtern kennen, dann werden dass die Engländer und Amerikaner hinkriegen oder?
eeeeh da bin ich mir nicht so sicher. Zwei Freundinnen von mir waren vor zwei Jahren für drei Monate in Amerika und wollten am Anfang irgendwas von "pupils" erzählen und die Amerikaner haben ums Verrecken nicht verstanden, was die gemeint haben, bis sie draufgekommen sind, dass sie in Amerika "studens" sagen müssen Und soweit ich weiß, waren das noch nicht mal ausgesprochen ungebildete Amerikaner oder so, also, ich könnt mir schon vorstellen, dass es da Probleme gibt. Ich wüsste jetzt auch keine speziellen österreichischen oder schweizerischen Wörter
_____________________ The greatest John in the world is John Stamos John 4ever
Hätte ich ja nicht gedacht, dass die nicht wissen was pupils sind... Aber man kann das ja so einigermaßen verstehen... Wir lernen doch auch amerikanische und englische wörter.
___________________________________ Cherish Yesterday - Dream Tommorow And Live Today Have a good time all the time
ja, aber die Frage ist ja trotzdem, ob die Filmindustrie das Risiko eingeht, dass manche Wörter nicht verstanden werden oder ob sie die Filme synchronisieren?? Ich glaub's allerdings fast nicht, wenn ich so drüber nachdenk, das wär wegen ein paar Wörtern schon ein gewaltiger (und kostspieliger) Aufwand
_____________________ The greatest John in the world is John Stamos John 4ever
also mir fällt kein unterschied auf...aber ich hab glaub ich immer nur deutsche filme gesehn aber meistens gibts ja nur deutsche die Synchronisieren-kann man ja gleich auf österreichischen sendern auch verwenden...aber es gibt bestimmte sendungen wo es lustig sein soll-und da reden die dann absicht dialket aber sonst immer hochdeutsch.
Das Schweinchen Babe habe ich auf Viedo also der erste Film (gibt glaub ich noch ein 2. oder?) und der ist glaub ich auf CH Deutsch!!! Wie auch Stuart Little wurde auf Schweizer deutsch Synchronisiert !!!!
Aber eigentlich ist das auch bei uns eher selten das ein Amerikanischer oder Deutsch Film auf Schweizer deutsch Synchronisiert wird!!!